中國      
胡總「不折騰」難倒國際媒體
2009-01-03

(綜合報道)(星島日報報道)國家主席胡錦濤日前在改革開放三十周年紀念大會講話時,使用了一個北方方言「不折騰」,媒體絞盡腦汁也找不到一句合適的英文來翻譯,內地官方後來根據中文拼音譯為「bu zheteng」,有分析指這可能成為一個英語新詞彙。

新加坡《聯合早報》報道,在正式場合宣示中共重大方針政策時一貫非常嚴肅的胡錦濤,當時在表明中國堅持改革開放的決心時,用了三個「不」,即「不動搖、不懈怠、不折騰」,其中屬於方言的「不折騰」,相當口語化。與會者報以輕鬆的笑聲,說明聽懂了「折騰」、「不折騰」的含義。

中共建政後,歷經多次政治運動,包括「文化大革命」,給國家造成不少損傷,也令經濟發展走了不少冤枉路,這些運動如今常被稱為「折騰」,而用「不折騰」來表明中國不想再做空耗資源的政治鬥爭,不僅有針對性,且微妙貼切,卻難以用簡單的英文翻譯出來。

互聯網出現一些譯法,包括「不翻來倒去」(don't flip flop),「別反覆」(don't sway back and forth)、「別走岔路」(don't get sidetracked)等,但專家認為,都不夠精采,沒有把「折騰」中的「自我消耗」等含義體現出來。

本周二的國務院記者會上,有人問及「不折騰」的譯法,官方的現場翻譯乾脆根據中文拼音念出「bu zheteng」,有分析認為這可能成為英語的一個新專屬名詞。不過,因它還不是官方的權威解釋,也為外界的解讀預留了模糊空間。

SINA 新聞速遞
SINA 提供每日新聞電子郵件服務,
將港聞、娛樂及突發新聞傳送到閣下
email信箱。