港聞     
「俗語通」著書教刁鑽英文
2011-07-02
分享至微博
分享至 Facebook
Send俾朋友
列印
董德偉希望藉着著書,教人用最地道、最淺白的英語表達意見。
調整字體︰

(綜合報道)(星島日報報道)「你大我呀」、「放飛機」這些我們常用的廣東話俗語,若翻譯成英語該怎樣講?接受過香港教育制度洗禮,跟隨過大夥兒背生詞去考英文口試,但一朝負笈英倫後,董德偉竟發現連最簡單的「Apple」和「Table」的發音都聽不懂,促使他決心重學英語,回港後更著書教人用英語來吵架,只為證明「語言並不是化石」,學好英語其實有很多種方法。

《吵架英語》作者董德偉當年的會考英語成績並不突出,只有D,「當年我的英語不算流利,懂的生詞很少,更不用講求甚麼英式口音。」

讀完預科後,他負笈英倫攻讀大學才發現自己是井底之蛙,連最簡單的「Apple」和「Table」的發音都聽不懂,「有一次考完試同學問我How did you find it?我還以為他叫我找甚麼,後來才知道他是問我考得怎樣?」

知恥近乎勇,董德偉其後每天練習發音,遇疑問就向朋友請教,終於練得一口地道英語。回港後,他發現很多人遭人用英語刁難卻不懂反擊,「我們的英語處於很尷尬的程度,似通未通,讀到的英語都很書面語,好像我們罵別人是擦鞋仔,查字典會教你用Flatterer(諂媚者),但外國人就會用粗話。我們如果罵人都好像念詩一樣,無人會明白你說甚麼。」

因此,董德偉決定著書教人用最地道、最淺白的英語表達意見,例如「放飛機」是Stand somebody up、「無膽」是Chicken out。

結果《吵架英語》一紙風行,去年出版至今售出逾兩萬本,亦有中學邀請他演講向學生分享學習英語的心得。

「我的書並非只是教人用英語吵架,也不是教人學粗口,短語動詞、詞性、詞首和詞尾我也有教,教人用英語吵架只是噱頭。」董德偉最近寫了另一本新書《活Joke英語》,以簡短的英語笑話來培養讀者閱讀英語習慣,「我故意不全文翻譯,只翻譯部分重要字眼,就是怕別人只看譯文而不看原文,好像你看西片時如果有中文字幕,注意力會全部放在字幕上,耳朵好像閂埋了,完全聽不進演員在說甚麼。」



香港新浪新聞現已開設Facebook專頁,讓你即時掌握本地、中國、國際新聞、財經消息及天氣、交通等生活資訊,與朋友分享!快點到Facebook Like我們的專頁![按此 Like]

分享至微博



相關資訊
Apple最新消息

分享至微博
分享至 Facebook
Send俾朋友
列印